Quenquera que sexas, sospeito con temor
que camiñas polos carreiros dos soños,
temo que estas realidades ilusorias se
desvanezan baixo os teus pés e entre as túas mans;
Desde agora, as túas faccións,
alegrías, linguaxe, casa, negocio, modais, problemas, tolemias,
traxe, crimes, sepáranse de ti,
A túa Alma e o teu Corpo aparecen
diante miña,
Apártanse dos nosos
negocios ̶
comercio, tendas, traballo, granxa, casa, compra, venda,
comer, beber, sufrimento, morte. ⁵
Quenquera que sexas, poño sobre ti as
miñas mans para que sexas o meu poema;
murmúroche cos meus beizos a carón do
teu oído,
amei a moitas mulleres e a moitos
homes, pero a ninguén amei tanto como a ti.
Oh, fun tardo e mudo;
debín abrirme camiño dereito cara ti
hai moito tempo, ¹⁰
non debín proclamar a ninguén senón
a ti, non debín cantar a ninguén senón a ti.
Abandonareino todo e virei, e cantarei
himnos na túa honra;
Ninguén te comprendeu, pero eu
compréndote;
Ninguén te xustificou ̶
e ti non te xustificaches tampouco;
Ninguén houbo que non te atopase
imperfecto, só eu non acho en ti imperfeccións; ¹⁵
Ninguén houbo que non quixese
escravizarte, eu son o único que non aceptará a túa servidume;
Eu son o único que non che impón
señor, nin dono, nin superior, nin Deus, fóra dos que hai
intrinsecamente en ti mesmo.
Os pintores representaron os seus
grupos, arremuiñados ao redor dunha figura central;
Da cabeza da figura central esténdese
un nimbo de luz áurea:
Pero eu pinto miríades de cabezas, e a
ningunha lle falta o seu nimbo de luz áurea; ²⁰
Das miñas mans, e do cerebro de todo
home e muller, flúe e resplandece eternamente.
Oh, eu podería cantar de ti grandezas
e glorias!
Non te coñeciches a ti mesmo ̶
a túa vida enteira só foi un soño interior;
As túas pálpebras estiveron pechadas
case sempre;
Os teus actos volven a ti para
escarnecerte; ²⁵
(Se o teu traballo, o teu saber, as
túas pregarias non volven a ti para escarnecerte, para que volven?)
O escarnio non che pertence;
Debaixo del, e dentro del, véxote á
espreita;
Seguinte até onde ninguén te seguiu;
O silencio, a mesa de traballo, a
expresión soberbia, a noite, a rutina diaria, se iso te oculta dos
demais ou de ti mesmo, non te ocultan de min; ³⁰
O rostro rasurado, o ollo inquieto, a
pel impura, se iso engana aos demais, a min non me engana,
O vestido rechamante, a actividade
vergoñosa, a embriaguez, a cobiza, a morte prematura, eu aparto de
todo iso.
Non hai don de home ou de muller que
non se adapte a ti;
Non hai virtude, nin beleza, no home ou
na muller, pero haina en ti;
Ningunha arrancada, ningunha
resistencia é boa, pero si en ti; ³⁵
Non hai pracer agardando polos demais
que non te agarde tamén a ti.
En canto a min, eu non lle dou nada a
ninguén sen darche a ti o mesmo;
Eu non canto a gloria de ninguén, nin
a de Deus, antes de cantar a túa gloria.
Quenquera que sexas, reclama o teu a
calquera prezo!
As pompas de Oriente e Occidente son
insignificantes, comparadas contigo;⁴⁰
Estas pradarías inmensas ̶
estes ríos interminables ̶
ti es inmenso e interminable coma eles;
Estes furores, elementos, tormentas,
movementos da natureza, agonías de aparente aniquilamento ̶
es ti, home ou muller, o seu soberano ou soberana,
Soberano ou soberana polo teu propio
dereito sobre a natureza, elementos, dor, paixón, disolución.
As trabas caen dos teus nocellos ̶
atopas en ti recursos inesgotables;
Vello ou novo, home ou muller, brután,
baixo, rexeitado por todos, o que ti sexas proclámate; ⁴⁵
A través do nacemento, vida, morte,
enterro, os medios abundantes, nada che será escatimado;
A través de cóleras, perdas,
ambicións, ignorancia, fastío, o que ti es abrirase paso.
Walt
Whitman, To You en
Leaves of Grass, 1855-1892.
Tradución
libre miña respectando a puntuación do autor.
Comentarios
Publicar un comentario