A avoa non quería ir a
Florida. Quería visitar a algúns dos seus coñecidos no leste de
Tennessee e non perdía oportunidade para tentar que Bailey cambiase
de opinión. Bailey era o fillo con quen vivía, o único home que
tivo. Estaba sentado no borde da cadeira, á mesa, reclinado sobre a
sección deportiva do Journal.
–Mira isto, Bailey
–dixo ela–, mira isto, léeo. E púxose de pé, cunha man na
delgada cadeira mentres coa outra golpeaba a cabeza calva do seu
fillo co xornal.
–Aquí, ese tipo que se
fai chamar o Desequilibrado escapou da Penitenciaría Federal e
encamíñase a Florida, le aquí o que fixo a esa xente. Léeo. Eu
non levaría os meus fillos a ningunha parte cun criminal desa caste
solto por aí. Non podería acalar a miña conciencia se o fixese.
Bailey non ergueu a
cabeza así que a avoa deu media volta e dirixiuse á nai dos nenos,
unha muller nova en pantalóns, cuxa cara era tan ancha e inocente
coma un repolo, con pano verde atado con dúas puntas no alto da
cabeza, como orellas de coello. Estaba sentada no sofá, alimentando
ao bebé con albaricoques que sacaba dun tarro.
–Os nenos xa estiveron
en Florida –dixo a anciá señora–. Deberiades levalos a outro
sitio para variar, así verían outras partes do mundo e aprenderían
outras cousas. Nunca foron ao leste de Tennessee.
A nai dos nenos non
pareceu ouvila, pero o de oito anos, John Wesley, un neno robusto con
lentes, dixo:
–Se non queres ir a
Florida, por que non te quedas na casa?
El e a súa irmá
pequeniña, June Star, estaban a ler as páxinas de entretemento no
chan.
–Non quedaría na casa
aínda que a nomeasen raíña por un día –dixo June Star sen
erguer a súa cabeza amarela.
–E que fariades se ese
paisano, o Desequilibrado, vos colle? –preguntou a avoa.
–Daríalle unha hostia
na cara –respondeu John Wesley.
–Non quedaría na casa
nin por un millón de dólares –afirmou June Star–. Teme perderse
algo. Ten que ir a onde vaiamos.
–Moi ben, señorita
–dixo a avoa–. Acórdate diso a próxima vez que me pidas que che
rice o pelo.
June Star dixo que os
seus rizos eran naturais.
Á mañá seguinte a
avoa foi a primeira en subir ao coche, lista para marchar. Puxo a súa
gran bolsa de viaxe negra que parecía a cabeza dun hipopótamo nunha
esquina, e debaixo dela escondía unha cesta con Pitty Sing, o gato,
no interior. Non tiña a menor intención de deixar o gato só ni
tres días porque a botaría moito de menos e temía que se fregase
coa chave do gas e asfixiase por accidente. Á súa filla, Bailey,
non lle gustaba levar un gato a un motel.
Ela sentou no centro do
asento traseiro, con John Wesley e June Star a cada lado. Bailey, a
nai dos nenos, e o bebé sentaron diante e así saíron de Atlanta ás
oito e corenta e cinco co contamillas do coche en 55.890. A avoa
anotouno porque pensou que sería interesante dicir cantas millas
fixeran cando regresasen. Tardaron vinte minutos en chegar aos
arrabaldes da cidade.
A anciá sentou
comodamente, quitouse as luvas brancas de algodón e deixounas co seu
bolso na bandexa contra o cristal de atrás. A nai dos nenos aínda
levaba os pantalóns e a cabeza atada co pano verde, pero a avoa
levaba un chapeu de palla azul mariño cun ramallete de violetas
brancas na beira e un vestido azul mariño con pequenos lunares
brancos. O pescozo e os puños eran de organdí branco adornado con
encaixe e no pescozo levaba prendido un ramallete de violetas de tea
de cor púrpura perfumado. En caso de accidente, calquera que a vise
morta na estrada sabería ao instante que era unha dama.
Dixo que pensaba que
sería un bo día para conducir, pois non facía demasiada calor nin
demasiado frío, e advertiu a Bailey de que o límite de velocidade
era de cincuenta millas por hora e que os coches patrulla se
escondían detrás de carteis publicitarios e de pequenos grupos de
árbores e que podían saír disparados na súa persecución sen
darlle tempo a aminorar a velocidade. Sinalou os detalles
interesantes da paisaxe: a Stone Mountain; o granito azul que nalgúns
lugares asomaba a ambos lados da estrada; as lombas de brillante
arxila vermella lixeiramente raiadas de púrpura; e os cultivos que
trazaban liñas de encaixe verde sobre o terreo. As árbores estaban
cheas de luz branca e prateada do sol e ata os máis míseros deles
destellaban. Os mozos lían cómics e a súa nai durmiuse.
–Pasemos Xeorxia a toda
velocidade, así non teremos que vela moito –dixo John Wesley.
–Se eu fose un neno
–dixo a avoa–, non falaría desa maneira do meu estado natal.
Tennessee ten montañas e Xeorxia outeiros.
–Tennessee non máis ca
un vertedeiro cheo de aldeánsi
–dixo John Wesley– e Xeorxia é tamén un estado noxento.
–Ti o dixeches–dixo
June Star.
–Nos meus tempos –dixo
a avoa apertando os dedos, delgados e venosos–, os nenos tiñan
máis respecto polo seu estado natal e polos seus país e por todo o
demais. A xente era boa daquela.
–Oh, mirade que negriño
máis mono! –E sinalou a un neno negro plantado diante da porta
dunha choza–. Está para unha foto, verdade? –preguntou e todos
se volveron para mirar ao negriño pola ventá traseira. El saudou.
–Ese mozo non levaba
pantalóns –dixo June Star.
–Probablemente non ten
–explicou a avoa–. Os negriños do campo non teñen as cousas que
nós temos. Se soubese pintar, pintaría ese cadro.
Os nenos intercambiaron
os seus cómics.
A avoa ofreceuse a
coller ao bebé e a nai dos mozos pasoullo por enriba do asento
dianteiro. A avoa sentouno sobre os seus xeonllos e abaneouno
facéndolle o cabaliño e explicoulle polo que estaban pasando. Puxo
os ollos en branco, engurrou os beizos e apertou a súa cara delgada
e curtida contra a pel branda e suave. De cando en vez o bebé
dáballe un sorriso distraído. Pasaron xunto a un extenso campo de
algodón con cinco ou seis tombas no medio, rodeadas dun cercado,
como unha illa pequeniña.
–Mirade o cemiterio!
–dixo a avoa sinalándoo–. Era o antigo cemiterio da familia.
Pertencía á plantación.
–Onde está a
plantación? –preguntou John Wesley.
–“Foise co vento”ii
–dixo a avoa rindo–. Ha, Ha.
Cando os mozos
terminaron de ler todos os cómics que levaran, abriron a caixa do
xantar e comérono. A avoa comeu un bocadillo de manteiga de
cacahuete e unha oliva e non deixou que os mozos arrebolasen a caixa
e as servilletas de papel pola ventá. Cando non tiveron outra cousa
que facer puxéronse a xogar, un escollía unha nube e os outros
tiñan que adiviñar que forma suxería. John Wesley escolleu unha
con forma de vaca e June Star adiviñou a vaca e John Wesley dixo:
«Non, un coche», e June Star dixo que facía trampas e comezaron a
zumbarse por enriba da avoa.
A avoa dixo que lles
contaría un conto se estaban tranquiliños. Cando contaba un conto,
poñía os ollos en branco e movía a cabeza e era moi histriónica.
Contou que unha vez cando era rapaciña cortexáraa un tal señor
Edgar Atkins Teagarden, de Jasper, Xeorxia. Dixo que era un home moi
aposto e un cabaleiro, e que todos os sábados pola tarde leváballe
unha sandía coas súas iniciais gravadas, E. A. T. Pois ben, un
sábado, o señor Teagarden levou a sandía e non había ninguén na
casa e deixouna no soportal de entrada e volveu a Jasper nao seu
“buggy”iii,
pero ela nunca viu a sandía, explicou, porque un mozo negro comeulla
cando viu as iniciais, E. A. T.!iv.
A John Wesley fíxolle moita graza a historia e ría e ría pero June
Star opinou que non tiña nada de gracioso. Dixo que nunca casaría
cun home que só lle trouxese unha sandía os sábados. A avoa dixo
que tería feito moi ben de casar co señor Teagarden porque era un
cabaleiro e comprara accións de Coca-Cola xusto cando saíran ao
mercado e morrera había uns poucos anos, moi rico.
Detivéronse en The
Tower para tomar uns sándwichs. The Tower era unha gasolineira e
sala de baile, feita en parte de estuco e en parte de madeira, nun
claro nos arredores de Timothy. Rexentábaa un home gordo chamado Red
Sammy Butts e había letreiros aquí e alá sobre o edificio e ao
longo de varias millas da estrada dicindo: PROBA A FAMOSA GRELLADA DE
REDE SAMMY. NADA IGUALA AO FAMOSO RED SAMMY! O GORDO DO SORRISO
FELIZ. UN VETERANO! RED SAMMY É O TEU HOME!
Red Sammy estaba deitado
no chan fóra de The Tower coa cabeza debaixo dunha camioneta,
mentres un mono gris duns trinta centímetros de altura, encadeado a
unha árbore do paraíso pequena, berraba alí ao lado. O mono saltou
cara a árbore e empolicouse á rama máis alta tan axiña como viu
aos mozos apearse do coche e correr cara a el.
Por dentro, The Tower
era unha longa habitación escura cunha barra nun extremo e mesas no
outro e unha pista de baile no medio. Todos sentaron a unha mesa
preto do gramófonov
a muller de Red Sam, unha muller alta e bronceada con ollos e cabelos
máis claros cá pel, que chegou e lles colle nota. A nai dos mozos
inseriu unha moeda na máquina e púxose a soar o «The Tennessee
Waltz», e a avoa dixo que esa melodía sempre lle daba ganas de
bailar. Preguntoulle a Bailey se quería bailar pero el tan só a
mirou. Non era de natureza alegre coma ela e as viaxes púñano
nervioso. Os ollos marróns da avoa resplandecían. Moveu a cabeza
dun lado a outro e fixo coma se bailase na cadeira. June Star dixo
que puxesen algo para que ela puidese bailar claqué, entón a nai
dos nenos meteu outra moeda e elixiu unha peza máis movida e June
Star saltou á pista de baile e bailou o claqué de costume.
–Non é riquiña!?
–exclamou a muller de Red Sam, inclinada sobre a barra–.
Gustaríache quedarte e ser a miña pequeniña?
–Non, realmente non
quero –contestou June Star. Non viviría a un sitio medio en ruínas
coma este nin por un millón de dólares!– E saíu correndo cara á
mesa.
–Non é riquiña!?
–repetiu a muller, estirando a boca con amabilidade.
–Non che dá vergoña?
–murmurou a avoa.
Red Sam entrou e díxolle
á súa muller que deixase de enredar na barra e que apurase a servir
a esa xente. Os pantalóns caquis chegábanlle ata a cadeira e a
barriga caía sobre eles coma un saco de comida balanceando baixo a
camisa. Achegouse e sentou nunha mesa próxima e emitiu unha mestura
de suspiro e pequeno berro agudovi.
–Non hai maneira. Non
hai maneira –dixo, e secouse a cara suorenta e vermella cun pano
gris–. Nestes tempos que corren, non se sabe en quen confiar. Non
credes?
–Desde logo, a xente xa
non é como antes –sentenciou a avoa.
–A semana pasada
viñeron aquí dous tipos –explicou Red Sammy– que conducían un
Chrysler. Un coche moi vello pero bo e os raparigos parecéronme
decentes. Dixeron que traballaban no muíño e sabedes que lles
permitinlles deixar na conta a gasolina que compraron? Por que faría
eu semellante cousa?
–Porque vostede é un
bo home! –contestou ao momento a avoa.
–Serei, supoño. –dixo
Red Sammy coma se quedase bloqueado pola resposta.
A muller serviulles o
que pediran carretando os cinco pratos ao mesmo tempo sen usar
bandexa, dous en cada man e un en equilibrio sobre o brazo.
–Non hai unha soa alma
neste mundo de Deus en quen confiar –dixo–. E eu non exclúo a
ninguén da lista, a ninguén –afirmou mirando a Red Sammy.
–Leron algo sobre ese
criminal, o Desequilibrado, que se escapou? –preguntou a avoa.
–Non me sorprendería
nada que chegase a atacar este lugar –dixo a muller–. Se oíse
algo sobre o que hai aquí, non me sorprendería velo. Se se entera
de que hai dous centavos na caixa, non me sorprendería que...
–Xa abonda–dixo Red
Sam–. Trae as Coca-Colas a esta xente.
E a muller retirouse a
buscar o resto do pedido.
–Un home bo é difícil
de atopar –dixo Red Sam. Estase poñendo todo cada vez peor.
Acórdome de que antes podías saír sen botar o ferrollo á porta.
Iso acabouse.
El e a avoa falaron de
tempos mellores. A anciá dixo que na súa opinión Europa tiña a
culpa da situación actual. Dixo que pola maneira en que actuaba
Europa podíase chegar a pensar que estabamos feitos de diñeiro e
Red Sammy dixo que non valía a pena falar diso, que tiña toda a
razón. Os mozos saíron correndo á luz branca do sol e observaron
ao mono encadeado á árbore. Estaba entretido quitándose as pulgas
e mordíaas unha a unha coma se fosen dun bocado exquisito.
De novo partiron na
tarde calorosa. A avoa adormecía e espertaba a cada intre cos seus
propios ronquidos. Nos arredores de Toombsboro espertou e acordouse
dunha vella plantación que visitara nos arredores unha vez cando era
nova. Dixo que a mansión tiña seis columnas brancas na fronte e que
había unha avenida de carballos que conducía até a casa e dúas
pequenas pérgolas con enreixado de madeira onde te sentabas co teu
pretendente despois de pasear polo xardín. Lembraba con exactitude
por que estrada había que dobrar para chegar alí. Sabía que Bailey
non estaría disposto a perder o tempo vendo unha casa vella, pero
canto máis falaba dela máis ganas tiña de volver vela e comprobar
se as dúas pequenas pérgolas seguían en pé.
–Había un panel
secreto na casa –afirmou de forma astuta, sen dicir a verdade pero
desexando que o fose–, e contábase que toda a prata da familia
estaba escondida alí cando chegou Sherman, pero nunca a atoparon...
–Ei! –dixo John
Wesley–. Imos velo! Atoparémolo! Rexistrarémolo todo e
encontrarémolo! Quen vive alí? Onde hai que virar? Ei, papá, non
podemos virar para alí?
–Nunca vimos unha casa
cun panel secreto! –berrou June Star–. Vamos á casa co panel
secreto! Ei, papá, non podemos irnos sen ver a casa co panel
secreto!
–Non está lonxe de
aquí, seino –asegurou a avoa–. Non tardariamos máis de vinte
minutos.
Bailey miraba de fronte.
Tiña a mandíbula tan ríxida como a ferradura dun cabalo.
–Non–dixo.
Os mozos empezaron a
bourear e berrar que querían ver a casa co panel secreto. John
Wesley petaba contra o respaldo do asento dianteiro e June Star
colgouse do ombreiro da súa nai e laioulle desesperada ao oído que
nunca se divertían, nin sequera en vacacións, que nunca lles
deixaban facer o que ELES querían. O bebé empezou a chorar e John
Wesley pateou o respaldo do asento con tal forza que seu pai notou os
golpes nos riles.
– Moi ben! –berrou, e
aminorou a marcha até parar nunha beira da estrada–.
Queredes calar a boca?
Queredes calar a boca un segundo? Se non calades, non imos a ningún
lado.
–Sería moi educativo
pa eles –murmurou a avoa.
–Moi ben –dixo
Bailey–, pero que quede claro: É a única vez que imos parar por
algo así. A primeira e a última.
–O camiño de terra
onde debes dobrar queda unha milla atrás –indicou a avoa–. Vino
cando o pasamos.
–Un camiño de terra
–rosmou Bailey.
Despois de dar a volta
en dirección ao camiño de terra, a avoa lembrou outros detalles da
casa, o fermoso vidro sobre a porta de entrada e a lámpada de velas
no recibidor. John Wesley dixo que o panel secreto probablemente
estaría na cheminea.
–Non podedes entrar
nesa casa –dixo Bailey–. Non sabedes quen vive alí.
–Mentres vós falades
coa xente diante da casa, eu correrei cara a parte de atrás e
entrarei por unha xanela –propuxo John Wesley.
–Quedaremos todos no
coche –dixo a nai.
Dobraron polo camiño de
terra e o coche avanzou aos tombos nun remuíño de po colorado. A
avoa lembrou os tempos en que non había estradas pavimentadas e
facer trinta millas era un día de viaxe. O camiño de terra era
abrupto e de súpeto atopábanse con charcos e curvas pechadas en
terrapléns perigosos. Nun momento estaban no alto dun outeiro,
mirando por enriba das copas azuis das árbores a millas de
distancia, e ao minuto seguinte estarían como nunha depresión
avermellada dominada polas árbores cubertas dunha capa de pó.
–Mellor será que
apareza ese lugar antes dun minuto –dixo Bailey–, ou darei a
volta.
Daba a impresión de que
ninguén pasara por aquel camiño desde había meses.
–Non queda lonxe
–comentou a avoa, e nada máis o dixo tivo un pensamento horrible.
Produciulle tal vergoña que a cara se lle puxo colorada e
dilatáronselle as pupilas e os seus pés deron un chimpo, empuxando
a bolsa de viaxe contra o recuncho. No momento en que se moveu a
bolsa, o xornal que colocara sobre a cesta levantouse cun miaño e
Pitty Sing, o gato, saltou sobre o ombreiro de Bailey. Os mozos
caeron ao chan e a súa nai, co bebé en brazos, saíu disparada pola
porta caendo na terra; a vella señora arrebolouse cara ao asento
dianteiro. O automóbil deu unha volta e aterrou sobre o lado dereito
nunha gabia á beira do camiño. Bailey quedou no asento do condutor
co gato de raias grises, cara branca e fociño laranxa aínda
agarrado ao pescozo como unha eiruga. Tan axiña coma os mozos se
seron conta de que podían mover os brazos e as pernas, saíron
arrastrándose do coche, berrando: «Tivemos un ACCIDENTE!». A avoa
estaba feita un nobelo baixo o cadro de mandos e esperaba estar
malferida para que a furia de Bailey non caese sobre ela. O
pensamento terrible que tivera antes do accidente era que a casa que
lembraba de xeito tan vívido non estaba en Xeorxia senón en
Tennessee.
Bailey quitouse o gato
do pescozo coas dúas mans e arrebolouno pola ventá contra o tronco
dun piñeiro. Logo saíu do coche e empezou a buscar á nai dos
mozos. Estaba sentada na cuneta, aguantando do bebé que choraba a
reo, pero ela só tiña un corte na cara e tiña un ombreiro roto.
«Tivemos un ACCIDENTE!», berraban os mozos nun delirio de
felicidade.
–Pero non morreu
ninguén –sinalou June Star con certa desilusión mentres a avoa
saía ranqueando do coche, co chapeu aínda prendido á cabeza pero
co encaixe dianteiro roto e levantado nun xeneroso ángulo e o ramiño
de violetas tirado a un lado. Sentaron todos na cuneta, excepto os
mozos, para recuperarse da conmoción. Estaban todos tremendo.
–Se cadra pasa algún
coche –dixo a nai dos nenos con voz rouca.
–Creo que me fixen dano
nalgún órgano –comentou a avoa apertándose o peito, pero ninguén
lle prestou atención.
A Bailey tremíanlle os
dentes. Levaba unha camiseta amarela cun estampado de papagaios azuis
brillantes e tiña a cara tan amarela como a camisa. A avoa decidiu
non comentar que a casa en cuestión estaba en Tennessee.
A estrada quedaba un
tres metros máis arriba e só podían ver as copas das árbores no
alén. Detrás da cuneta onde estaban sentados había máis árbores,
altos e escuros e profundos. Aos poucos minutos divisaron un coche a
certa distancia no alto dun outeiro, viña amodiño coma se os seus
ocupantes estivesen a observalos. A avoa púxose de pé e axitou os
brazos dramaticamente para atraer a súa atención. O automóbil
continuou avanzando con lentitude, desapareceu nunha curva e volveu
aparecer, andando aínda máis amodo, sobre o outeiro pola que eles
pasaran. Era un vehículo grande e con golpes, semellante a un coche
fúnebre. Había tres homes dentro.
Detívose xusto ao seu
lado e durante uns minutos, o condutor mirou fixa e inexpresivamente
cara onde estaban sentados, e non dixo nada. Despois volveu a cabeza,
murmurou algo aos outros dous e apeáronse. Un era un raparigo gordo
con pantalóns negros e un suadoirovii
vermello cun cabalo semental prateado estampado diante. Camiñou
arredor da dereita do grupo e quedouse mirando, a súa boca
entreaberta nun frouxo sorriso burlón. O outro levaba pantalóns cor
caqui e unha chaqueta de raias azuis e un chapeu gris botado cara
adiante, tapándolle case toda a cara. Achegouse amodo pola esquerda.
Ningún dos dous falou.
O condutor saíu do
coche e quedou xunto a el, mirándoos. Era maior cós outros. O seu
pelo empezaba a encanecer e levaba unhas lentes con montura prateada
que lle daban aspecto académico. Tiña a cara longa e engurrada, e
non levaba camisa nin camiseta. Vestía uns pantalóns vaqueiros
azuis que lle eran demasiado axustados e levaba na man un chapeu e
unha pistola. Os dous raparigos tamén levaban pistolas.
–Tivemos un ACCIDENTE!
–berraron os nenos.
A avoa tivo a estraña
sensación de que coñecía ao home das lentes. Soáballe tanto a súa
cara que era coma se o coñecese de toda a vida pero non lograba
sacar quen era. O home afastouse do coche e empezou a baixar polo
terraplén, dando os pasos con sumo coidado para non escorregar.
Calzaba zapatos brancos e marróns e non levaba calcetíns, e os seus
nocellos eran vermellos e fracos.
–Boas tardes –dixo–.
Vexo que tiveron un accidente.
–Demos dúas voltas de
campá! –dixo a avoa.
–Unha –corrixiu el–.
Vímolo. Proba o coche a ver se funciona, Hiram –indicou en voz
baixa ao raparigo do chapeu gris.
–Para que leva esa
pistola? –preguntou John Wesley–. Que vai facer con ela?
–Señora –dixo o home
á nai dos mozos–, importaríalle dicirlles a eses rapaces que
senten ao seu lado? Os nenos póñenme nervioso. Quero que queden
sentados xuntos.
–Quen é vostede para
dicirnos o que debemos facer? –preguntou June Star.
Detrás deles a liña
das árbores abriuse como unha escura boca.
–Vide aquí –dixo a
nai.
–Verá vostede –dixo
Bailey de súpeto–, estamos nun apuro! Estamos en...
A avoa soltou un berro.
Ergueuse e quedouse mirándoo.
–Vostede é o
Desequilibrado! Recoñecino nada máis velo!
–Si, señora –dixo o
home, que sorriu levemente coma se estivese satisfeito a pesar de que
o recoñeceran–, pero sería mellor para todos vostedes, señora,
que non me recoñecera.
Bailey volveu a cabeza
bruscamente e díxolle á súa nai algo que deixou atónitos até aos
nenos. A anciá botouse a chorar e o Desequilibrado ruborizouse.
–Señora –dixo–,
non se desguste. Ás veces un home di cousas que non son. Non creo
que quixese falarlle desa maneira.
–Ti non dispararías a
unha dama, verdade? –dixo a avoa, e sacou un pano limpo do puño e
empezou a secarse os ollos.
O Desequilibrado cravou
a punta do zapato no chan, fixo un pequeno furado e logo tapouno de
novo.
–Non me gustaría nada
ter que facelo.
–Escoita –dixo a avoa
case a berros–, sei que es un bo home. Non pareces ter a mesma
sangue cós demais. Sei que debes vir de boa casa!
–Si, señora –afirmou
el–, a mellor do mundo. –Cando sorría mostraba unha fileira de
fortes dentes brancos–. Deus nunca creou a unha muller mellor ca
miña nai e o corazón do papá era de ouro puro.
O raparigo do suadoiro
vermello colocouse detrás deles coa pistola na cintura. O
Desequilibrado agachouse.
–Vixía aos nenos,
Bobby Lee –dixo–. Sabes que me poñen nervioso.
Mirou para os seis
apiñados diante del e deulle a impresión de estar incómodo coma se
non se lle ocorrese nada que dicir.
–Non hai nin unha nube
no ceo –comentou erguendo a vista–. Non se ve o sol, pero
tampouco hai nubes.
–Si, está un día
fermoso –dixo a avoa–. Escoita, non te terías que alcumar o
Desequilibrado porque eu sei que no fondo es un home de bo corazón.
Só con mirarte xa me dou conta.
–Cala! –berrou
Bailey–. Cala! Calade todos e deixádeme a min arranxar isto!
–Estaba en crequenas como un atleta a piques de iniciar a carreira
pero non se moveu.
–Agradézollo, señora
–dixo o Desequilibrado, e debuxou un pequeno círculo no chan coa
culata da pistola.
–Tardaremos unha media
hora en arranxar o coche –avisou Hiram, mirando por encima do capó
aberto.
–Ben, primeiro ti e
Bobby Lee levádesvos a el e ao neno alá –dixo o Desequilibrado
sinalando a Bailey e a John Wesley–.
–Os raparigos queren
preguntarche algo –díxolle a Bailey–. Importaríache acompañalos
até o monte–
–Escoite –comezou
Bailey–, estamos nun gran apuro! Ninguén se dá conta do que é
isto. –e crebóuselle a voz. Tiña os ollos tan azuis e brillantes
coma os papagaios da súa camisa e quedou absolutamente inmóbil.
A avoa levantou a man
para poñerse ben a á do chapeu coma se fose ir ao monte con el pero
desprendéuselle entre os dedos. Quedou mirándoa e despois dun
segundo deixouna caer ao chan. Hiram ergueu a Bailey colléndoo do
brazo coma se estivese a axudar a un ancián. John Wesley agarrouse
da man de seu pai e Bobby Lee seguiunos. Encamiñáronse cara ao
monte e cando chegaron ao lado máis escuro, Bailey deuse a volta e
apoiándose contra o tronco gris e pelado dun piñeiro, berrou:
–Estarei de volta nun
minuto, mamá,espérame!
–Volve agora mesmo!
–exclamou a avoa, pero todos desapareceron no bosque–.
–Bailey, fillo! –berrou
con voz tráxica, pero deuse conta que estaba a mirar ao
Desequilibrado, que estaba en crequenas diante dela–. Sei moi ben
que es un bo home –díxolle con desesperación–. Non es coma o
resto!
–Non, non son un bo
home –repuxo o Desequilibrado un instante despois coma se pensase a
súa afirmación con coidado–, pero tampouco son o peor do mundo.
Meu pai dicía que eu era un can de raza diferente á dos meus irmáns
e irmás. «Mira –dicía o meu vello–, hai algúns que poden
vivir toda a súa vida sen preguntarse por que e outros que teñen
que saber o porqué, e este raparigo é destes últimos. Vai estar en
todo!»
Púxose o chapeu e de
súpeto alzou a mirada e dirixiuna cara o monte coma se de novo se
sentise incómodo.
–Perdoen que estea sen
camisa diante de vostedes, señoras –dixo encurvando un pouco os
ombreiros–. Enterramos a roupa que tiñamos cando escapamos e
apañámonos co que tíñamos até que consigamos algo mellor. Esta
roupa prestáronnola uns tipos que atopamos.
–Non pasa nada –dixo
a avoa–. Talvez Bailey teña outra camisa na súa maleta.
–Búscoa despois–dixo
o Desequilibrado.
–A onde o levan?
–berrou a nai dos nenos.
–Papá era un gran tipo
–dixo o Desequilibrado–. Non había quen o enganase. Nunca tivo
problemas coas autoridades. Sabía tratalos.
–Ti poderías ser
honrado se o intentases –afirmou a avoa–. Pensa no bonito que
sería establecerse nalgún sitio e vivir comodamente sen que ninguén
te perseguise todo o tempo.
O Desequilibrado seguía
riscando no chan coa culata da pistola coma se estivese reflexionando
sobre iso.
–Si, sempre hai atrás
túa –murmurou.
A avoa reparou no
delgados eran as paletas do lombo detrás do chapeu, porque estaba de
pé e mirábao desde arriba.
–Rezas algunha vez?
–preguntou.
El negou coa cabeza. Ela
só viu como o chapeu negro se movía entre os seus ombreiros.
-Non –dixo.
Soou un disparo de
pistola no monte, seguido de inmediato por outro. Despois silencio. A
cabeza da anciá deu unha sacudida. Ouviu como o vento se movía
entre as copas das árbores como unha longa inspiración satisfeita.
–Bailey, fillo!
–berrou.
–Durante un tempo fun
cantante de gospel –explicou o Desequilibrado–. Fun case todo.
Servín no Exército de Terra e na Mariña, aquí e no estranxeiro,
casei dúas veces, traballei de sepultureiro, traballei nos
ferrocarrís, arei a nai terra, presenciei un tornado, unha vez vin
queimar vivo un home. –E mirou á nai dos mozos e á nena, que
estaban sentadas moi xuntas, coa cara branca e os ollos vidrosos–.
Até vin zumbarlle a unha muller.
–Reza, reza –empezou
a repetir a avoa–, reza, reza...
–Non era un mozo malo
polo que recordo –proseguiu o Desequilibrado con voz case
soñadora–, pero nalgún momento fixen algo malo e mandáronme á
penitenciaría. Enterráronme vivo. Mirou cara arriba e mantivo a
atención da avoa cunha mirada fixa.
–Foi entón cando
deberas comezar a rezar –dixo ela–. Que fixeches pa que te
enviasen á penitenciaría a primeira vez?
–Collías á dereita e
había unha parede –explicou o Desequilibrado coa mirada alzada
cara ao ceo sen nubes–. Collías á esquerda e había unha parede.
Mirabas para arriba e estaba o teito, mirabas para abaixo e estaba o
chan. Esquecín o que fixera, señora. Quedábame alí sentado,
tratando de lembrar o que fixera e aínda hoxe non o lembro. De cando
en vez pensaba que o lembraría, pero non foi así.
–Se cadra te prenderon
por erro –apuntou a anciá.
–Non –dixo el–. Non
houbo erro. Había probas contra min.
–Igual roubaches algo.
O Desequilibrado soltou
un sorriso burlón.
–Ninguén tiña nada
que eu quixese. Un xefe de médicos da penitenciaría dixo que o que
fixen foi matar a meu pai, pero sei que é mentira. O meu vello
morreu en mil novecentos dezanove da epidemia de gripe e eu nunca
tiven nada que ver con iso. Enterrárono no cemiterio da igrexa
baptista de Mount Hopewell e vostede pode ir e velo por si mesma.
–Se rezases –dixo a
anciá–, Cristo axudaríache.
–Así é.
–Entón, por que non
rezas? –preguntou ela, tremendo de súpeto de alegría.
–Non quero ningunha
axuda. Fago o mellor para min.
Bobby Lee e Hiram
volveron do monte con paso lento. Bobby Lee arrastraba unha camisa
amarela con papagaios azuis estampados.
–Tírame esa camisa,
Bobby Lee –dixo o Desequilibrado.
A camisa chegou voando,
caeulle no ombreiro e púxolla. A avoa non podía pensar no que lle
facía lembrar esa camisa.
–Non, señora
–proseguiu o Desequilibrado mentres se abrochaba os botóns–,
comprendín que o delito dá igual. Podes facer unha cousa ou facer
outra, matar a un home ou quitarlle unha roda do coche, porque tarde
ou cedo esquéceste do que fixeches e simplemente castígante por
iso.
A nai dos mozos comezou
a emitir sons entrecortados, coma se non puidese respirar.
–Señora –dixo el–,
poderían vostede e a pequena acompañar a Hiram e a Bobby Lee até
onde está o seu esposo–
–Si, grazas –dixo a
nai debilmente. O seu brazo esquerdo colgaba inútil e levaba ao
bebé, que se quedou durmido, no outro.
–Axuda á señora,
Hiram –dixo o Desequilibrado, cando ela trataba penosamente de
subir pola gabia– e ti, Bobby Lee, colle á pequena da man.
–Non quero que me dea a
man –replicou June Star–. Parece un porco.
O raparigo gordo
ruborizouse e riuse e colleuna da man e tirou dela cara o monte
detrás de Hiram e a nai.
Soa co Desequilibrado, a
avoa deuse conta de que perdera a voz. Non había unha soa nube no
ceo nin tampouco sol. Non había nada ao seu ao redor excepto o
monte. Quixo dicirlle que debía rezar. Abriu e pechou a boca varias
veces antes de que saíse algo. Finalmente atopouse a si mesma
dicindo: «Xesús, Xesús». Quería dicir «Xesús axucharache»,
pero da maneira en que o dicía era coma se o estivese maldicindo.
–Si, señora –dixo o
Desequilibrado como dándolle a razón–. Xesús rompeu o equilibrio
de todo. Ocorreulle o mesmo cá min, salvo que El non cometeu ningún
crime e no meu caso puideron probar que eu cometera un porque tiñan
os documentos contra min. Por suposto, nunca me mostraron os papeis.
Por iso agora poño a firma. Dixen hai moito tempo: hai que te unha
firma e firmar todo o que fas e quedar cunha copia. Entón saberás o
que fixeches e poderás contrapor o delito co castigo e ver se se
corresponden e ao final terás algo para probar que non te trataron
como debían. Fágome chamar o Desequilibrado porque non podo facer
que as cousas malas que fixen se correspondan co que soportei durante
o castigo.
Ouviuse un berro
desacougante no monte, seguido ao momento dun disparo.
–Parécelle ben a
vostede, señora, que a un ocastiguen moito e a outro non o castiguen
nada?
–Xesús! –berrou a
anciá–. Es de boa sangue! Eu sei que non dispararías a unha dama!
Se que vés dunha boa familia! Reza! Xesús, non deberías disparar a
unha dama. Dareiche todo o diñeiro que teño!
–Señora –repuxo o
Desequilibrado mirando cara o monte–, nunca houbo un cadáver que
dese unha propina ao sepultureiro.
Ouvíronse outros dous
disparos e a avoa levantou a cabeza coma un pavo vello sedento
pedindo auga e berrou: «Bailey, fillo, Bailey, fillo!», coma se
fose a fendérselle o corazón.
–Xesús é o Único que
espertou entre os mortos –continuou o Desequilibrado–, e non
debera facelo. Rompeu o equilibrio de todo. Se facía o que dicía,
entón só queda deixalo todo e seguilo, e se non o facía, entón só
queda gozar dos poucos minutos que tés da mellor maneira posible,
matando a alguén ou queimándolle a casa ou facéndolle algunha
outra maldade. Non hai pracer, senón maldade –dixo, e a súa voz
case se transformou nun gruñido.
–Talvez non resucitou
os mortos –murmurou a anciá, sen saber o que estaba a dicir e
sentíndose tan mareada que sei deixou caer na gabia sobre as pernas
cruzadas.
–Eu non estaba alí,
así que non podo dicir que non o fixo –repuxo o Desequilibrado–.
Oxalá estivese alí –engadiu golpeando o chan co puño–. Non
está ben que non estivese alí, porque de estar alí eu saberíao.
Escoite, señora –engadiu alzando a voz–, de ter estado alí, eu
saberíao e non sería como son agora.
A súa voz parecía a
piques de crebarse e a cabeza da avoa aclarouse por un instante. Viu
a cara do home contraída ao lado da súa coma se estivese a piques
de chorar e murmurou:
–Se es un dos meus
nenos! Es un dos meus fillos!
Tendeu a man e tocouno
no ombreiro. O Desequilibrado saltou cara atrás coma se o mordese
unha serpe e disparoulle tres veces no peito. Logo deixou a pistola
no chan e quitouse as lentes e púxose a limpalas.
Hiram e Bobby Lee
volveron do monte e detivéronse xunto á cuneta para observar á
avoa, que estaba medio sentada e medio deitada nun charco de sangue
coas pernas cruzadas como as dun neno e a súa cara sorría ao ceo
sen nubes.
Sen as lentes, os ollos
do Desequilibrado estaban bordeados de vermello e tiñan unha mirada
pálida e indefensa.
–Levádea e deixádea
onde deixastes os outros –dixo, e colleu ao gato, que se estaba
refregando contra a súa perna.
–Era unha charlatana,
ou non? –dixo Bobby Lee, e descendeu á gabia cantaruxando.
–Sería unha boa muller
–dixo o Desequilibrado– se tivera a alguén preto que lle
disparase cada minuto da súa vida.
–Vaia diversión! –dixo
Bobby Lee.
–Cala a boca, Bobby Lee
–dixo o Desequilibrado–. Non hai verdadeiro pracer na vida.
Traducido por min de: A
Good Man is Hard to Find en
Flannery O'Connor: Collected Works, Library of America, pp.
137-152, Sally Fitzgerald (Ed.). 1988.
iNo
orixinal “hillbilly”, empregado como término pexorativo para a
xente do rural e da montaña das partes máis deprimidas da Costa
Este americana, aínda que agora se coñeza máis entre nós polo
estilo musical que provén da música popular desa zona.
iiNo
orixinal xogando con “Gone with the Wind”.
iiiBuggy
daquela época podía ser un carro de cabalos ou un dos primeiros
vehículos a motor xa moi vellos.
ivXogando
coa inocencia do rapaz negro “EAT”: come.
vNo
orixinal “Nickelodeon”: Máquina para poñer música por moedas
daquela época.
Comentarios
Publicar un comentario